返回双语资讯

频道主页

“中国特色”彩票业 China’s lottery boom conceals worry at damage to the vulnerable

作者:英语作文网   来源: www.en369.cn  

Cui Shengjun has charted the past 100 lottery draws in China. Lines connecting all the numbers snake back and forth on a whiteboard on his wall.
崔胜军(音译)在自家墙上的一块白板上记录了中国最近100期彩票的中奖号码,并且用蜿蜒曲折的连线将所有数字串了起来。
“There definitely is a pattern. You just have to study it very carefully and I personally am something of an expert now,” says the grey-haired manager of a Beijing convenience store.
崔胜军是北京一家便利店的经理。头发花白的他对记者说:“中奖号码绝对是有规律的。只要仔细研究就能发现,我本人现在已经是半个专家了。”
Mr Cui’s expertise apparently has its limits. He boasts of not having lost money, though concedes that he has also never won big.
显然崔先生只是个“半桶水”专家。他自豪地说自己买彩票没有赔钱,不过他也坦诚自己从没有中过大奖。
Like millions of others across China, Mr Cui is hooked on the lottery. He plays instant games at video terminals, picks his daily “powerball” numbers and places weekly bets on football matches.
全中国有许多像崔先生这样买彩票成瘾的彩民。他在视频终端机上购买即开即中型彩票,每天选择号码购买“双色球”彩票,还每周购买足球彩票。
His story is little different from those of chronic gamblers the world over, apart from one significant exception: gambling is illegal in China.
崔先生的故事与世界各地那些老赌徒的故事没有多少不同,只除了一点:赌博在中国是非法的。
Yet Mr Cui is no criminal: he plays the state-run lottery. In the late 1980s, seeking to boost revenue, the government made an exception to a ban on all gambling that had been strictly enforced since Mao’s day and created a lottery to support the development of a welfare system.
不过,崔先生没有违法。他买的是国营彩票。上世纪80年代末,为了增加财政收入,中国政府打破自毛泽东时代以来严格执行的一项禁令(该禁令禁止一切形式的赌博活动),开设了福利彩票。
More than two decades on, this anomaly has grown into the biggest lottery boom the world has ever seen. Annual ticket sales are nearly 15,000-times higher than at their humble beginnings. China is on track to be the world’s largest lottery market within this decade.
20多年过去,当年破例开创的福彩的发展速度在全世界都是史无前例的。福彩如今的年销售额比当初高出近1.5万倍。按照目前的趋势,中国在2020年以前将发展为世界最大的彩票市场。
Ticket sales were up nearly 20 per cent last year and the industry is worth $40bn, ranking only behind the US, which pulls in more than $50bn.
中国彩票销售额去年增长近20%。中国彩票产业目前价值400亿美元,仅次于美国的逾500亿美元。
“As living conditions have improved, Chinese people have wanted to have more fun, to have a wider range of experiences. A stronger desire to gamble is part of that,” says Cheng Haiping, a professor with the China lottery research centre at Beijing Normal University.
北京师范大学中国彩票事业研究中心的陈海平说:“随着国人生活水平提高,人们开始追求更多娱乐,希望获得更多体验。表现之一就是,人们赌博的兴趣更强烈了。”
Despite their traditional view of gambling as a social curse, China’s Communist rulers now stand accused of doing too little to combat the ills that have come hand in hand with the runaway success of the lottery system.
尽管中共一直视赌博为社会顽疾,但如今有人指责中共领导人对彩票业兴旺发达带来的一些问题不够重视。
China has two state-run lotteries: the welfare lottery and its sports equivalent. Ticket sales account for less than 1 per cent of overall government revenue, but the bulk of the proceeds are earmarked for the woefully underfunded social security system, providing an important supplement, at least in theory.
中国有两支国营彩票:福利彩票和体育彩票。彩票销售收入在政府总财政收入中所占比重不到1%,在理论上,大部分彩票收入会被用于填补资金严重不足的社保体系,作为一种重要的补充。
Critics are not convinced the funds are well used. Public disclosures of how the money is spent are limited. The finance authorities of just nine of the country’s 34 province-level administrations published reports explaining their use of 2011 lottery revenues, according to the central government.
一些批评者怀疑彩票收入没有得到合理利用。有关彩票收入使用情况的公开信息很少。中央政府数据显示,全国只有9个省级财政部门公开了2011年彩票收入的使用情况。
Lang Xianping, a popular economist, appealed to television viewers last year to stop buying lottery tickets. “We don’t know where the money goes and we don’t know how much goes to people playing the lottery,” he said in an interview on Guangdong television that was circulated widely online. “We should hit out at corruption in the lottery.”
著名经济学家郎咸平去年在电视上呼吁大家不要再买彩票。他在接受广东电视台采访时表示:“这些钱去哪里也不知道,多少钱返还给这个购买彩票的人也不知道。现在可以打我们福彩的腐败。”
Beijing is also grappling with a paradox that affects other countries with large lotteries. While the proceeds are meant to help the less fortunate, the main demand for tickets comes from some of the poorest members of society, and this problem is exacerbated by China’s cavernous wealth gap.
彩票业规模庞大的国家通常会遇到一个悖论,中国也不例外。这个悖论就是,彩票收入原本是为了帮助较贫穷群体的,但购买彩票的大多却是社会中最穷的人。中国贫富差距悬殊,令这个问题更加严重。
“With property prices so high, lots of people, especially low and middle- income earners, feel they will never be able to afford a home relying on their own hard work alone, so they buy lottery tickets hoping to change their fate,” Mr Cheng says.
陈海平说:“由于房价太高,许多人、特别是中低收入者觉得仅凭辛苦工作永远都买不起房,因此他们购买彩票,希望靠中奖改变自己的命运。”
The belief that a single lottery ticket can bring about instant transformation has been encouraged by ever juicier jackpots. The biggest lottery story of 2012 was the Rmb570m ($92m) prize won by a Beijing man, the most ever in a Chinese lottery.
奖池越来越大,令人们更加确信,中一次奖就能马上改变命运。2012年彩票方面最大的新闻就是,北京一名男子中了5.7亿元人民币(合9200万美元)的大奖,这是中国迄今开出的最大奖。
Beijing Normal University conducted a study last year that revealed that China has about 7m “problem lottery buyers” out of the 200m people who regularly buy tickets.
北京师范大学去年进行了一项研究。该研究发现,中国两亿彩民中有约700万“问题彩民”。
Chinese media have started to report more often on the pitfalls of a gambling addiction. In one case last summer, a man in Jinan, capital of the eastern province of Shandong, was arrested for fraud after he sold his apartment and car and withdrew Rmb240,000 on overdraft from eight banks to buy lottery tickets in the hope of striking it rich.
中国媒体对赌瘾隐患的报道更多了。去年夏天,媒体报道了这样一个故事:山东省省会济南一名男子卖掉自己的房和车,还从8家银行透支24万元人民币,将这些钱全部购买了彩票。该男子随后被以欺诈罪逮捕。
A proliferation of internet gambling sites and mobile phone apps means that China’s lottery landscape is growing even busier, targeting new and often younger gamblers. Bricks-and-mortar ticket vendors may eventually be threatened by these technologies.
赌博网站和手机app的大量涌现使得中国彩票业日益繁荣,吸引了越来越多的人,其中许多都是年纪比较小的。这些高科技销售方式可能最终对传统的彩票售卖站构成威胁。
For the time being, though, they say their customer base is only getting bigger.
不过,就目前而言,彩票零售商表示他们的客流越来越多。
On a chilly winter’s day, an old man and two young women filter into a lottery outlet in east Beijing. It is the low season, but business is brisk.
寒冬中的一天,一位大爷和两名年轻女子先后走进北京东部的一家彩票售卖站。冬季是淡季,不过这里的生意还是不错。
“In summer this place gets crowded with buyers staring at the screens,” says Zhao Nan as he pauses between selling tickets. “We are recruiting another person for our sales staff.”
售卖站老板赵楠(音译)趁着手头空下来的时候告诉记者:“夏天的时候买彩票的人能把这地方挤爆,大家都盯着屏幕选号。我们准备再招个人帮忙。”
Additional reporting by Emma Dong in Beijing
董慧(Emma Dong)北京补充报道

译者:何黎
 

相关文章

为您推荐

<font color='#000099'>母爱的真谛</font>

母爱的真谛

英语诗歌

代表一生经历的四个词

代表一生经历的四个词

英语小故事

成功演讲的10条秘诀

成功演讲的10条秘诀

英语名言

<font color='#000099'>都是和尚,两种生活态度</font>

都是和尚,两种生活态度

英语小故事

母亲的心情记录:女儿未婚怀孕以后

母亲的心情记录:女儿未婚怀孕以后

英语诗歌

乔治·布什经典片段节选

乔治·布什经典片段节选

英语名人演讲稿

精彩专题